Podczas finałowej konferencji prasowej przed walką Ołeksandra Usyka z Danielem Dubois doszło do słownej sprzeczki. Menedżer ukraińskiego boksera, Egis Klimas, dyskutował z promotorem Brytyjczyka Frankiem Warrenem. Napięcie na sali rosło, padały okrzyki, i właśnie wtedy Usyk niespodziewanie zabrał głos — pisze geopolityka.org, powołując się na livestory.com.ua.
Spokojnie wypowiedział po angielsku zdanie: „Don’t push the horses”. Dosłownie oznacza to „Nie naciskaj na konie” lub „Nie poganiaj koni”. Jednak dla osób anglojęzycznych brzmiało to dziwnie — w języku angielskim zazwyczaj mówi się „Hold your horses”. Dlatego wyrażenie to wywołało zdziwienie i konsternację wśród obcokrajowców.

Usyk powtarzał to zdanie kilkukrotnie — zwłaszcza wtedy, gdy Warren ponownie próbował przekonać wszystkich o przewadze swojego zawodnika. Promotor zażartował nawet, że potrzebuje tłumacza, bo nic nie zrozumiał.
Fraza szybko stała się wiralem. W sieci zaczęły pojawiać się nagrania, na których Usyk uczy anglojęzycznego mężczyznę mówić „Don’t push the horses”, używając mimiki i gestów do wyjaśnienia znaczenia. Obcokrajowcy masowo udostępniali filmiki z jego wypowiedzią, próbując zrozumieć jej sens.
Jak się okazało, autorem tego niestandardowego tłumaczenia jest ukraiński komik Wasyl Charyzma. Po raz pierwszy użył go w swoim programie na YouTube, w którym gwiazdy uczą się angielskiego. W serwisie TikTok Charyzma porównał nawet swoje wykonanie frazy z wersją Usyka. To właśnie dzięki temu zwrot „Don’t push the horses” stał się prawdziwym memem i symbolem kreatywności Ukraińców, który teraz krąży po świecie razem z nagraniem z konferencji prasowej.

Przeczytaj także o tym, jak Usyk pokonał Dubois i przepisał historię boksu.































