< img load = "leniwa" width = "860" height = "484" src = "https://wanyel.com/wp-content/uploads/2025/03/imgonline-860 class =" Application-Foxiz_Crop_O1 Size-foxiz_crop_o1 WP-POST-IMAGE „alt =" Like Wind-Decoding = "Async" Loading = "Lazy" /~ 62 < Span Signature-Text meta-beautiful "> jak wettera < i class = "rbi rbi-lare" >< span class = "share-label" > 60 ~/span > ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ < i class = "rbi rbi-factbook" > < i class = "rbi rbi-twitter" > < i class = "rbi rbi-telegram" > 62 > ~ ~ ~ > 62 < i class = "rbi rbi-e-mail" > < i class = "rbi rbi-link-o" > ~ ~ i class = “rbi rbi -print” ~ ~ 62 > 62 > < P >Czasami zdarzenia występują tak szybko, że nie można ich zrozumieć. Wydaje się, że było tylko na miejscu i po chwili – i powinno zniknąć. To właśnie ten efekt przekazuje rosyjskie przysłowie „jako wiatr weterana”. Jak właściwie przetłumaczyć to na Ukrainie i amp;#8211; Mówi Womanel. RBI-Hangle-Down “> Dosłowne tłumaczenie ukraińskiej korespondencji Adaptacja kulturowa < img load = "leniwa" load = "Lazy" Decoding = "Async" Width = "900" Height = "900" src = „https://wanyel.com/wp-content/uploads/2025/03/hand-prawn-wind-cartoon-illustration_23-215058435.jpg" alt = "Like Wind" Srcset = „https://wanyel.com/wp-content/uploads/2025/03/hand-prawn-wind-cartoon-illustration_23-215058435.jpg 900W, https://wanyel.com/wp-content/uploads/2025/03/hand-prawn-wind-cartoon-lllustration_23-215058435-150x150.jpg 150W, https://wanyel.com/wp-content/uploads/2025/03/hand-prawn-wind-cartoon-lllustration_23-215058435-768x768.jpg 768W, https://wanyel.com/wp-content/uploads/2025/03/hand-prawn-wind-cartoon-illulustration_23-2150558435-860x860.jpg 860W Rozmiar = "auto)/>Jako wiara: jak przetłumaczyć to wyrażenie na ukraińskie. Źródło: freepik.com < h2 id = "%d0%B4%D0%D1%81%D0%B%D1%96%D0%D0%D0%D0%D0%D0%D0%D1%D0%D0%D0%B%B BA BA Class =" WP-block-ghing "> Literalne tłumaczenie
< P > Jeśli przesycisz frazę na Word Word, otrzymujemy opcję: „Jak wysadzi się wiatr”. To tłumaczenie jest jasne, ponieważ zachowuje główne znaczenie: coś nagle zniknęło pod wpływem wiatru. I czy brzmi to naturalnie ?
< H2 ID = "%D1%83%D0%BA%D1%80%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8 C%D0%D1%96-%D1%D1%96%D0%B4%D0%BF%D0%D0%D0%D0% -%D0%B2%D1%96%D0%D0%BD%D0%D0%D0%D0%B8 "Class =" RB-Headex-1-WP-Block-Shar "> Ukraińska korespondencja < H2 > < P > Ukraińskie jest bogate w ekspresyjne frazeologizmy. Oto kilka opcji, które przekazują tę samą opinię: < Br > • „I nie ma śladów” – podkreśla nagłe wyginięcie. Poziom zniknięcia. < H2 Id = "%D0%D1%83%D0%BB%D1%D1%82%D1%83%D1%80%D0%D0%D0%D0%D0%D0%D0%D0%BF Class =" RB-HEADEX-2-WP-BOLOCK-BOLOCK " > Adaptacja kulturowa
< P > Jeśli przetłumaczysz wyrażenie w nowoczesnym kontekście, możesz również użyć ujawnionego korespondenta < Br > • „i nie”, pokazuje efekt nagłej nieobecności. Powietrze ”to dobra opcja dla tekstów literackich. < P > Każda z tych opcji może zastąpić „jak wodę wodną” w zależności od kontekstu. Ukraińczyk ma wiele kolorowych stwierdzeń – najważniejsze jest znalezienie tego, który przekazuje właściwą treść i emocje. < P > Rozmawialiśmy o dosłownym i dostosowanym tłumaczeniu rosyjskiego wyrażenia na ukraińskiej „następnie do czwartku”.
Źródło informacji