Język ukraiński jest bogaty w kolory jednostki frazeologiczne i wyrażenia, które mogą zastąpić rosyjskie „bzdury”. Tego wyrażenia emocjonalnego używa się do wyrażenia pogardy lub zaprzeczenia czemuś absurdalnemu lub bezsensownemu. Aby jednak zachować esencję i smak, należy je przetłumaczyć z uwzględnieniem kontekstu i specyfiki kulturowej – pisze WomanEL. /span>Pochodzenie frazyTłumaczenie dosłowneWyrażenia równoważneFrazeologizmy i idiomyMądrość ludowa
Pochodzenie frazy
< p>Zwrot „Bzdura” pojawił się w języku rosyjskim w XIX wieku. Uważa się, że słowo „nonsens” pochodzi od starosłowiańskiego słowa „chuka” – „świnia”. W połączeniu z przymiotnikiem „pies” (sobacha) fraza ta nabrała lekceważącego wydźwięku, oznaczając „kompletny nonsens”, „głupotę”.
Wyrażenie to może być użyte w celu poniżenia lub zdewaluowania opinii lub stwierdzeń rozmówcy. Obraz psa w tej frazie podkreśla coś niskiego i niegodnego uwagi. To negatywne znaczenie mocno utrwaliło się w znaczeniu tego wyrażenia, które z czasem stało się popularne w języku potocznym. #8230; Źródło: pinterest.com
Tłumaczenie dosłowne< /h2>
Dosłownie zwrot „Bullshit” można przetłumaczyć jako „psie bzdury” lub „psie odurzające rzeczy”. Ta opcja, mimo że przekazuje słowa, może wydawać się nietypowa lub nienaturalna w języku ukraińskim.
Wyrażenia równoważne< /h2>
Ukraińcy używają innych barwnych wyrażeń, aby wyrazić tę samą ideę. Oto kilka opcji:
• „To kompletna bzdura!”
• „Co za idiota!”
• „Trin-bren!”
• „To bzdura!”
Tych fraz najczęściej używa się do odrzucania absurdalnych stwierdzeń lub podkreślania ich niestosowności.
Frazeologizmy i idiomy
Jeśli chcesz dodać trochę jasności, możesz użyć ukraińskich frazeologizmów:
• “Kłamstwa na kurzych nóżkach”
• „Skarbiec to trzy diabły”
• „Libon, wiatr chodzi mi po głowie”
Takie wyrażenia zachowują obrazowość i pomagają uczynić tekst bardziej kolorowym.
Mądrość ludowa
Przysłowia i powiedzenia sprawdzają się w niektórych sytuacjach. Brzmią ludowo i wesoło, dodając przemowie ożywienia:
• „Rozmawiali o grochu i kapuście”
• „Brzdąka jak głupiec na jarmarku”
• „Opowiada historie z piekarnika”
Każda opcja tłumaczenia jest odpowiednia do innej sytuacji. Jeśli chcesz przekazać emocjonalny ton, możesz powiedzieć: „Co za głupiec!” W przypadku stylu literackiego lepiej jest użyć zwrotu „To jest nonsens”. Jeśli chcesz dodać humoru, wybierz „Kłamstwa na kurzych nogach”.
Tak więc adaptacja stwierdzenia zależy nie tylko od dosłownego tłumaczenia, ale także od kontekstu i kreatywności tłumacza. Dowiedz się także, jakie są odpowiedniki rosyjskości „Miejsce święte nigdy nie jest puste” w języku rosyjskim