< /i>
Czasami w życiu zdarzają się sytuacje, gdy dana osoba czuje się niekomfortowo na swoim miejscu. W języku rosyjskim używa się do tego wyrażenia „Nie jest swobodnie”. W języku ukraińskim też mamy wiele ciekawych sposobów na opisanie tego stanu, podkreślających głębię emocji czy okoliczności – mówi WomanEL.
Treść Tłumaczenie dosłowneKorespondencje figuratywneMądrość ludowa
Dosłowne tłumaczenie
Tłumaczenie „Nie w swoim żywiole” brzmi dość jasno, ale nie jest naturalne w języku ukraińskim. Chociaż znaczenie pozostaje jasne, takie wyrażenie traci swój emocjonalny komponent. Nie na miejscu: jak znaleźć odpowiednie tłumaczenie na język ukraiński. Źródło: pinterest.com
Odniesienia figuratywne
Aby znaleźć odniesienia, należy zwrócić się do ukraińskich jednostek frazeologicznych:
- „Out of place” to proste, ale trafne powiedzenie. Jest dość uniwersalne, zrozumiałe i dokładnie opisuje sytuację, kiedy człowiek czuje się obco.
Mądrość ludowa
Kultura ukraińska ma wiele powiedzeń i przysłów, których można użyć w zależności od kontekstu:
- < li >„Jak krowa na lodzie” to zabawna, ale bardzo trafna opcja opisująca dyskomfort i niepewność.
- „Jakby wyjść z własnej skóry” – to wyrażenie podkreśla wewnętrzny dyskomfort.
- „Jak jeż w dmuchawcach” – idealne rozwiązanie dla miłośników obrazów. Niewygodne, kłujące, ale bardzo urocze. Doskonała opcja na przyjacielską rozmowę
Nie ma uniwersalnego tłumaczenia rosyjskiego powiedzenia, ponieważ każda sytuacja wymaga własnej interpretacji. Jednak bogactwo języka ukraińskiego pozwala odkryć zarówno przenośne, jak i proste sposoby opisu stanu dyskomfortu. Wybierz ten, który najlepiej oddaje Twoje uczucia.
Powiedzieliśmy Ci również, że Święty Mikołaj nie jest już w modzie: jakie jest prawidłowe imię tej postaci po ukraińsku.