< img load = "Lazy" Width = "860" Height = "484" src = "https://wanyel.com/wp-content/uploads/2025/03/imgonline-com-ua-u-u. Class = „Dodatek-foxiz_crop_o1 size-foxiz_crop_o1 WP-Post-Image” alt = „Sclage w czwartek”. < podpis meta-beautiful tekst „>” w czwartek. < i class = "rbi rbi-lare" >< span class = "share-label" > 60 ~/span > ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ < i class = "rbi rbi-factbook" > < i class = "rbi rbi-twitter" > < i class = "rbi rbi-telegram" > 62 > ~ ~ ~ > 62 < i class = "rbi rbi-e-mail" > < i class = "rbi rbi-link-o" > < i class = "rbi rbi -print" >< p > Jeśli chodzi o wszystko, co widmowe lub prawie niemożliwe, przychodzi na myśl znajoma zdanie „po domu”. Oznacza to zdarzenie, które albo się nigdy nie zdarza, albo jest stosowane w nieskończoność, pisze Womanel. Aby przekazać tę treść w ukraińce, możesz użyć kilku opcji. Class = “rbi rbi -engle -down” > Dosłowne tłumaczenie reakcji ukraińskiej adaptacja kulturowa < img load = "leniwa" load = "Lazy" Decoding = "Async" Width = "740" Height = "1110" src = „https://wanyel.com/wp-content/uploads/2025/03/girl-walks-woman-coman-coat-londe-with-ombrella_1157-42631.jpg„ alti ”class = class = „WP-Image-509579” style = "szerokość: 770px; Wysokość: auto " />„Lot w czwartek”. Źródło: freepik.com < h2 id = "%d0%B4%D0%D1%81%D0%B%D1%96%D0%D0%D0%D0%D0%D0%D0%D1%D0%D0%D0%B%B BA BA Class =" WP-block-ghing "> Literalne tłumaczenie
< p > Najłatwiejszą opcją jest „po deszczu w czwartek”. Jest to jasne, ale nie tak naturalne dla języka ukraińskiego. < H2 ID = "%D1%83%D0%BA%D1%80%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8 C%D0%D1%96-%D1%D1%96%D0%B4%D0%BF%D0%D0%D0%D0% -%D0%B2%D1%96%D0%D0%BD%D0%D0%D0%D0%B8 "Class =" RB-Headex-1-WP-Block-Shar "> Ukraińska korespondencja < H2 > < p > więcej organicznych frazeologizmów, które odzwierciedlają tę samą zawartość:
< ul class = "WP-Block-list" > < Li > „Jak słodki rak” tak samo jak „nigdy”. < Li > „Jak nadejdzie ósmy cud świata – wskazówka czegoś mało prawdopodobnego. < Li > „Dla świata z listem” – z humorem, mówiąc, że to wydarzenie raczej nie nastąpi. < li > „na gruszkach” – figuratywne wyrażenie niemożliwego. < Li > „Jak słońce na zachodzie” to kolejny sposób, aby powiedzieć, czego się spodziewać na próżno.
< H2 Id = "%D0%D1%83%D0%BB%D1%D1%82%D1%83%D1%80%D0%D0%D0%D0%D0%D0%D0%D0%BF Class =" RB-HEADEX-2-WP-BOLOCK-BOLOCK " > Adaptacja kulturowa
< P > w mądrości ludowej każdy region ma swoje własne wersje podobnych stwierdzeń. Na przykład możesz usłyszeć, jak „jak niedźwiedź na skrzypcach”, aw Poltava – „od czasu upadku nieba na ziemi”. < P > Tak więc, chociaż możliwe jest dosłowne tłumaczenie, lepiej stosować bardziej naturalne frazy ukraińskie. Wybór zależy od kontekstu – jest to humor lub oficjalna sytuacja. < P > Dowiedz się również, które ukraińskie frazeologie dokładnie przekazują wartość rosyjskiego wyrażenia „bez tylnych nóg”.
Źródło informacji