Już jest. Źródło: pinterest.com
< /i>Kiedy zadanie jest ukończone i sukces jest gwarantowany, w języku rosyjskim często używa się powiedzenia „już w worku”. Jak poprawnie przetłumaczyć tę jednostkę frazeologiczną na język ukraiński? Przyjrzyjmy się wspólnie z WomanEL kilku możliwościom tłumaczeń – od tłumaczeń dosłownych po stylistyczne odpowiedniki. TreśćTłumaczenie dosłowneEkwiwalenty ukraińskiePochodzenie wyrażeniaAdaptacja kulturowa
Tłumaczenie dosłowne
Jeśli przetłumaczymy to dosłownie, otrzymamy „To jest w torbie”. Jednak w języku ukraińskim nie ma ono tego samego znaczenia, więc potrzebny jest bardziej naturalny odpowiednik.
Wszystko w jednym: znaczenie rosyjskiego powiedzenia i jego ukraiński odpowiednik. Źródło: pinterest.com
odpowiedniki ukraińskie
Aby przekazać tę samą treść, możesz użyć następujących wyrażeń stałych:
- „Gotowe” to najprostsza opcja, która pozwala zachować treść.
- „Ryba na haczyku” – gdy wynik jest oczywisty i na twoją korzyść.
- „Kurczak w gnieździe i jajko w dłoni” to barwna frazeologia wyrażająca opinię, że wszystko zostało już osiągnięte.
- “Jak jak w zegarku” – używane, gdy wszystko działo się łatwo i bez problemów.
Pochodzenie wyrażenia< /h2 >
Fraza „To już w torbie” pojawiła się w czasach carskiej Rosji. Wywodzi się z tradycji przechowywania trofeów myśliwskich w kapeluszu. Istnieje również wersja, według której wyrażenie to pochodzi ze średniowiecznej tradycji. Sędziowie i urzędnicy nosili specjalne czapki, do których wkładali dokumenty lub łapówki. Jeśli zatem sprawa jest już „w toku”, to wszystko jest przesądzone.
Adaptacja kulturowa
W kontekście ukraińskim bardziej odpowiednie jest użycie wyrażeń związanych z zakończeniem procesu, wiarą w sukces lub uzyskaniem wyniku. Na przykład „Palec na pulsie” – w sytuacjach, gdy nie tracimy kontroli nad wydarzeniami, lub „Sprawa jest przesądzona” – na znak zakończenia. oświadczenia.
Dowiedz się także o pochodzeniu rosyjskiej frazy „Wieczór przestaje być leniwy” i jak ją przetłumaczyć na język ukraiński.