We współczesnym świecie rytm życia często zmusza nas do pracy bez wytchnienia, do dawania z siebie wszystkiego. W takich momentach używamy wyrażeń, które obrazowo oddają uczucie zmęczenia i przepracowania. Jednym z najsłynniejszych jest rosyjskie przysłowie: „Pracuj jak koń”. Ale czy istnieje dokładny ukraiński odpowiednik? Jak mogę przetłumaczyć tę jednostkę frazeologiczną, aby brzmiała naturalnie i zachowała swoje znaczenie? Rozwiążmy to wspólnie z WomanEL.
TreśćPochodzenie wyrażeniaTłumaczenie dosłowneUkraińskie odpowiednikiFrazeologizmy i mądrość ludowa
Pochodzenie wyrażenie
Konie od dawna są symbolem wytrzymałości i niestrudzonej pracy. W rolnictwie wykorzystywano je do ciężkich prac – orki, transportu towarów i udziału w kampaniach wojennych. Dlatego porównanie osoby ciężko pracującej z koniem nabrało folklorystycznego znaczenia i utrwaliło się w języku jako wyrażenie: „Pracować jak koń”. Źródło: pinterest.com
Tłumaczenie dosłowne < /h2>
Jeśli dosłownie przetłumaczysz wyrażenie „Pracuj jak koń”, otrzymasz „Pracuj jak koń”. Oddaje to ogólną ideę, ale brzmi nieco nienaturalnie, ponieważ w języku ukraińskim konie kojarzą się nie tyle z pracą, co z wolnością, wdziękiem i siłą.
Ukraińska korespondencja
Aby przekazać to wyrażenie w sposób bardziej naturalny, możesz użyć innych fraz, które odzwierciedlają tę samą ideę ciężkiej i wyczerpującej pracy:
• „Wygnij plecy” – podkreśla wysiłek fizyczny.
• „Ciągnięcie pługa” – podkreśla ciągłą, wyczerpującą pracę. „jak widły” – zbliżone do oryginału, ale zamiast konia używa się wideł, które w kulturze ukraińskiej bardziej kojarzą się z ciężką pracą.
• „palić” to potoczna wersja oznaczająca pracę bez odpoczynku .
Idiomy i mądrość ludowa
Więcej metaforycznych Ukraińskie przysłowia i powiedzenia mogą być użyte do przekazania znaczenia:
• „Pracuje jak wół w jarzmie”
• „Pracuje jak mrówka”
• „Pochyla grzbiet i odpoczywa jest tylko snem”
Opcje te nie tylko przekazują treść, ale także nadają wyrażeniu głębi emocjonalnej.
Tak więc, jeśli chcesz przekazać neutralne znaczenie, lepiej jest powiedz „pracuj bez przerwy” lub „oraj jak wół”. W mowie potocznej właściwym określeniem byłoby „zakilat”, natomiast w tekście literackim – „gnut’ spodu”. Najważniejsze jest zachowanie ładunku emocjonalnego, bo to on sprawia, że związki frazeologiczne są tak ekspresywne.
Źródło informacji