Wyrażenie „woda z kaczki” jest używane w języku rosyjskim do opisania sytuacji, w której dana osoba nie zwraca uwagi na krytykę, negatywność lub trudności. Oznacza to, że to, co zostanie powiedziane lub zrobione, nie ma żadnego wpływu ani wpływu na osobę. Jak przekazać to znaczenie w języku ukraińskim – mówi WomanEL.
Dosłowne tłumaczenie tego wyrażenia brzmi „Jak woda z kaczki”. Jednak ta opcja nie jest najlepsza do codziennego użytku w języku ukraińskim. Brzmi to raczej nienaturalnie i nie ma takiej konotacji emocjonalnej jak w wersji rosyjskiej.
dobrze znane rosyjskie wyrażenie w języku ukraińskim. Źródło: pinterest.com
„Jak głupiec” to kolejna opcja używana do wskazania nieskutecznego wpływu lub bezsensownej krytyki. nie pozostawiają po sobie śladu, po prostu znikają bez śladu.
Nasz język ojczysty jest bogaty w jednostki frazeologiczne i zamiast „jak woda z gęsi” możemy śmiało powiedzieć „jak woda z gęsi”. kozę. Ważne jest, aby to wyrażenie miało tę samą ideę: bezskutecznie, na próżno. Jeśli mleko już nie wypływa, nie należy na nie liczyć.
„Jak liście z dębu” – to określenie znane jest także w tradycji ukraińskiej. Liście, które łatwo spadają z dębu, nadają się do opisania sytuacji, w których danej osoby nie zaprzątają problemy ani negatywne czynniki.
Ważne jest, aby pamiętać, że każde wyrażenie językowe ma swoje podstawy kulturowe. Na Ukrainie do wyrażania podobnych idei często używa się obrazów natury i zwierząt. Na przykład zamiast gęsi może być koza, dąb lub kamień, ponieważ są bardziej znajome i zrozumiałe.
Wcześniej mówiliśmy, że Święty Mikołaj nie jest już w modzie: co to jest poprawna nazwa tej postaci w języku ukraińskim.
>Źródło informacji