Rozwód, kłótnie, czy po prostu wypuszczenie kogoś z życia nie jest tematem nowym. Każdy tego doświadcza, dlatego rosyjskie powiedzenie „Z pola widzenia, z umysłu” stało się niemal uniwersalnym przepisem na „emocjonalne oczyszczenie”. WomanEL podpowiada, jak przetłumaczyć to wyrażenie na język ukraiński, aby zachować treść i pięknie brzmieć.
TreśćMożliwe opcje tłumaczeniaDosłowne tłumaczenieKorespondencja frazeologicznaMądrość ludowa i adaptacja kulturowa
Możliwe opcje tłumaczenia
Dosłowne tłumaczenie
„Poza zasięgiem wzroku, poza umysłem” – ta opcja brzmi naturalnie i oddaje główne znaczenie oryginału. Można go używać bez modyfikacji, gdyż z łatwością wpasowuje się w ukraińskie rozgłośnie. Rosyjskie wyrażenie „Z oczu, z umysłu” stało się niemal uniwersalnym przepisem na „oczyszczenie emocjonalne”. Źródło: pinterest.com
Zgodność frazeologiczna
Język ukraiński jest bogaty w wyrażenia figuratywne o podobnych konotacjach. Oto kilka ciekawych opcji:
- „Oczy nie widzą, serce nie boli”: nacisk położony jest na fakt, że nieobecność czegoś ułatwia stan emocjonalny. >
- „Jak z pozoru, tak w mniemaniu”: podkreślenie faktu, że zapomnienie zaczyna się od zniknięcia z pola widzenia.
Mądrość ludowa i adaptacja kulturowa
W sztuce ludowej można znaleźć także wyrażenia o podobnej treści lub dostosowane kulturowo:
- < li>„To, co jest daleko, jest obojętne”: podkreśla utratę zainteresowania tym, co nie jest w pobliżu.
- „Martwy z pola – bez bólu”: związek między nieobecnością fizyczną a emocjonalną zapomnienie.
- „Zniknęło z oczu – zniknęło z serca”, aby brzmiało bardziej poetycko.
- „Niewidziane i niepamiętane”, jeśli kontekst wymaga bardziej konwersacyjnego stylu.
Popularyzując ukraińskie jednostki frazeologiczne, nie tylko przekazujemy treść, ale także wzbogacamy nasz język. Wybierz opcję, która Ci się podoba, ponieważ każda z nich jest odzwierciedleniem ukraińskiej kultury i mądrości ludowej.
Wcześniej rozmawialiśmy o ukraińskich tłumaczeniach rosyjskiego powiedzenia „Czas to pieniądz”.