Site icon GEO Polityka

jak zaadaptować zwrot rosyjski w środowisku języka ukraińskiego

„Poza zasięgiem wzroku, poza umysłem”. Źródło: pinterest.com < /i>

Rozwód, kłótnie, czy po prostu wypuszczenie kogoś z życia nie jest tematem nowym. Każdy tego doświadcza, dlatego rosyjskie powiedzenie „Z pola widzenia, z umysłu” stało się niemal uniwersalnym przepisem na „emocjonalne oczyszczenie”. WomanEL podpowiada, jak przetłumaczyć to wyrażenie na język ukraiński, aby zachować treść i pięknie brzmieć.

TreśćMożliwe opcje tłumaczeniaDosłowne tłumaczenieKorespondencja frazeologicznaMądrość ludowa i adaptacja kulturowa

Możliwe opcje tłumaczenia

Dosłowne tłumaczenie

„Poza zasięgiem wzroku, poza umysłem” – ta opcja brzmi naturalnie i oddaje główne znaczenie oryginału. Można go używać bez modyfikacji, gdyż z łatwością wpasowuje się w ukraińskie rozgłośnie. Rosyjskie wyrażenie „Z oczu, z umysłu” stało się niemal uniwersalnym przepisem na „oczyszczenie emocjonalne”. Źródło: pinterest.com

Zgodność frazeologiczna

Język ukraiński jest bogaty w wyrażenia figuratywne o podobnych konotacjach. Oto kilka ciekawych opcji:

Mądrość ludowa i adaptacja kulturowa

W sztuce ludowej można znaleźć także wyrażenia o podobnej treści lub dostosowane kulturowo:

Popularyzując ukraińskie jednostki frazeologiczne, nie tylko przekazujemy treść, ale także wzbogacamy nasz język. Wybierz opcję, która Ci się podoba, ponieważ każda z nich jest odzwierciedleniem ukraińskiej kultury i mądrości ludowej.

Wcześniej rozmawialiśmy o ukraińskich tłumaczeniach rosyjskiego powiedzenia „Czas to pieniądz”.

Źródło informacji

Exit mobile version